前幾天有事必須要與一位日本朋友取得連絡,誰知她更換了Mail,信件死也寄不過去,於是便股起勇氣,厚臉皮的打電話到她家詢問。
恰恰恰:[您好!請問A子小姐在家嗎?我是她的台灣朋友恰恰恰]
家人X小姐:[ㄟ?!恰恰恰?......妳等等] (因為名字不是日本人的名字,頓時造成她的困惑)
靜待數秒後,本尊A子小姐終於出現。
A子:[是小恰嗎?]
恰恰恰:[對呀!好久不見!不好意思突然打到妳家。] (很假的日式問候句,但,這是一定要的)
恰恰恰:[我要寄信給妳,可是寄不過去,妳Mail換了是不是?再給我一次吧!?還是我直接再給妳一次我的Mail?]
A子:[好呀!我拿隻筆……好了!請說]
一開始我用英文式的標準發音慢慢講出Mail的字母,但是立刻發現聽慣日式英文的她根本聽不懂我的拼音,只好配合她,開始用日式發音,很辛苦的講完前面的幾個字母後…發現真正的問題在後面…。
恰恰恰:[阿 透 媽~苦] (英文/中文解釋:@,另一稱為小老鼠)
恰恰恰:[後 透妹~魯](英文解釋:Hotmail)
恰恰恰:[逗 透] (中文解釋:點點)
恰恰恰:[西~歐~ㄟ目](英文解釋:Com)
A子:[ㄟ努???](注釋:日式英文的n)
恰恰恰連忙解釋:[不是ㄟ努(n),是ㄟ目(m)啦!]
A子:[到底是那個?]
恰恰恰立刻靈機一動說:[剛剛那Com就是Company的意思啦!]
恍然大悟的A子:[歐!空趴尼嗎?](注釋:日式發音的Company)
開心的恰恰恰說:[對對對!那妳再重覆一次給我聽。]
認真的A子說:[XXX阿 透 媽~苦_後 透妹~魯_逗 透_西~歐~ㄟ目_逗 透_空趴尼!!!] (我知道很多人一定看不懂,所以特別翻譯在後面,有興趣的也可以自行猜看看歐.)
我聽完她的話之後,差點沒昏倒。那可愛的A子,竟然把我為了解釋Com就是Company,誤解為Com.後面還要再加一個Company,所以,A子那段話的真正答案是……………………[@hotmail.com.company]!!!
恰恰恰:[不要空趴尼啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!]
真是讚到極點的日式發音……難怪學日文的孩子英文都會變爛…。
By Keyn
- Oct 04 Mon 2004 23:02
日式英文
close
全站熱搜
留言列表